[和合本] 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
[新标点] 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
[和合修] 为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。
[新译本] 现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
[当代修] 我不敢耽误大人太久,只求大人容我们简单叙述。
[现代修] 我不敢过份烦扰你,只求你垂听我们简短的控诉:
[吕振中] 但为了避免多耽搁大人,我就求大人、请温良柔和听我们简截地说。
[思高本] 但为了不多耽误你的时间,我请求你发仁慈,略听我们片刻。
[文理本] 今不敢烦渎、惟求宽宥、听我片言、
[GNT] I do not want to take up too much of your time, however, so I beg you to be kind and listen to our brief account.
[BBE] In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
[KJV] Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
[NKJV] "Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
[KJ21] Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear from us in thy clemency a few words.
[NASB] But, that I may not (Or impose on)weary you further, I beg you (Lit to hear...briefly)to grant us a brief hearing, by your kindness.
[NRSV] But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
[WEB] But that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
[ESV] But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
[NIV] But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
[NIrV] Most excellent Felix, we gladly admit this everywhere and in every way. And we are very thankful.
[HCSB] However, so that I will not burden you any further, I beg you in your graciousness to give us a brief hearing.
[CSB] However, so that I will not burden you any further, I beg you in your graciousness to give us a brief hearing.
[AMP] But not to hinder or detain you too long, I beg you in your clemency and courtesy and kindness to grant us a brief and concise hearing.
[NLT] But I don't want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
[YLT] and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;