[和合本] 但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
[新标点] 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
[和合修] 但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
[新译本] 但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。”
[当代修] 但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣留他,等着送交凯撒。”
[现代修] 可是,保罗请求把他留下,由皇上审判。因此我命令把他留在牢里,等着解他到皇上那里去。”
[吕振中] 但保罗却诉请留他,等待皇帝审断;所以我就发命令留他,等我把他送上去给该撒。”
[思高本] 可是,保禄却要求上诉,将他留给皇帝审断,我便下令留下他,等我解他到凯撒那里。”
[文理本] 彼欲上叩、俟皇帝判定、故命留之、以待解于该撒、
[GNT] But Paul appealed; he asked to be kept under guard and to let the Emperor decide his case. So I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to the Emperor."
[BBE] And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
[KJV] But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
[NKJV] "But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar."
[KJ21] But when Paul appealed to be reserved for a hearing by Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar."
[NASB] But when Paul appealed to be held in custody for (Lit the Augustus' (in this case Nero))the Emperor's decision, I ordered that he be kept in custody until I send him to Caesar."
[NRSV] But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of his Imperial Majesty, I ordered him to be held until I could send him to the emperor."
[WEB] But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."
[ESV] But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar."
[NIV] When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
[NIrV] "I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
[HCSB] But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar."
[CSB] But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar."
[AMP] But when Paul had appealed to have his case retained for examination and decision by the emperor, I ordered that he be detained until I could send him to Caesar.
[NLT] But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar."
[YLT] but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'