[和合本] 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
[新标点] 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
[和合修] 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
[新译本] 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
[当代修] 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
[现代修] 我要从以色列人和外邦人手中救你出来,差遣你到他们中间去。
[吕振中] 我要从这人民中、从外国人中、选拔(或译:救拔)你,差遣你到他们那里、
[思高本] 我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去,
[文理本] 我将拯尔于斯民、及异邦中、
[GNT] I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you.
[BBE] But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
[KJV] Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
[NKJV] I will deliver you from the [Jewish] people, as well as [from] the Gentiles, to whom I now send you,
[KJ21] delivering thee from the people and from the Gentiles unto whom now I send thee,
[NASB] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
[NRSV] I will rescue you from your people and from the Gentiles-- to whom I am sending you
[WEB] delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
[ESV] delivering you from your people and from the Gentiles- to whom I am sending you
[NIV] I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
[NIrV] Now get up. Stand on your feet. I have appeared to you to appoint you to serve me and be my witness. You will tell others that you have seen me today. You will also tell them that I will show myself to you again.
[HCSB] I will rescue you from the people and from the Gentiles, to whom I now send you,
[CSB] I will rescue you from the people and from the Gentiles, to whom I now send you,
[AMP] Choosing you out [selecting you for Myself] and delivering you from among this [Jewish] people and the Gentiles to whom I am sending you--[Ezek. 2:1, 3.]
[NLT] And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
[YLT] delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,