[和合本] 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
[新标点] 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
[和合修] 然而,我蒙 神的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
[新译本] 然而,我得到上帝的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
[当代修] 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过要发生的事,
[现代修] 可是,直到今天,我蒙上帝帮助,能够站在这里,向所有高贵和低微的人作见证。我所说的也就是先知和摩西所说将要发生的事,
[吕振中] 我得了从上帝来的庇佑,所以站立得稳、直到这一天,不但对卑小的人、也对尊大的人、作见证。所说的不外乎神言人们和摩西所讲必须发生的事,
[思高本] 但我得蒙天主的助佑,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事:
[文理本] 然我蒙上帝之佑、今日犹存、并为证于尊者卑者之前、所言无非诸先知及摩西豫言之事、
[GNT] But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen:
[BBE] For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
[KJV] Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[NKJV] "Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come --
[KJ21] Having therefore obtained the help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing other than what the prophets and Moses said should come:
[NASB] So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place,
[NRSV] To this day I have had help from God, and so I stand here, testifying to both small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would take place:
[WEB] Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
[ESV] To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
[NIV] But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
[NIrV] That's why the Jews grabbed me in the temple courtyard and tried to kill me.
[HCSB] Since I have obtained help that comes from God, to this day I stand and testify to both small and great, saying nothing else than what the prophets and Moses said would take place--
[CSB] Since I have obtained help that comes from God, to this day I stand and testify to both small and great, saying nothing else than what the prophets and Moses said would take place--
[AMP] [But] to this day I have had the help which comes from God [as my ally], and so I stand here testifying to small and great alike, asserting nothing beyond what the prophets and Moses declared would come to pass--
[NLT] But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen--
[YLT] 'Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,