[和合本] 保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
[新标点] 保罗说:“无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
[和合修] 保罗说:“无论少劝还是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”
[新译本] 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向上帝所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
[当代修] 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”
[现代修] 保罗回答:“无论话多话少,我向上帝所求的是你和所有今天在这里听我说话的人都会像我一样,只是别像我带着这些锁练!”
[吕振中] 保罗说:“我祷告上帝、无论用几句、或许多句、不但使你、也使今天听我的人、一切听我的,都像我这样,可不要有这些锁才。”
[思高本] 保禄说:“差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。”
[文理本] 保罗曰、我求上帝、无论以少以多、不独使尔、即凡今日听我者、除此械系、均与我无异也、○
[GNT] "Whether a short time or a long time," Paul answered, "my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am-except, of course, for these chains!"
[BBE] And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
[KJV] And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[NKJV] And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."
[KJ21] And Paul said, "I would to God that not only thou, but also all who hear me this day, were both almost and altogether such as I am, except for these bonds."
[NASB] And Paul said, "I would (Or pray to)wish to God that even (Or with a little or with much)in a short or long time not only you, but also all who hear me this day would become such as I myself am, except for these chains."
[NRSV] Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am-- except for these chains."
[WEB] Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds."
[ESV] And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am- except for these chains."
[NIV] Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
[NIrV] Then Agrippa spoke to Paul. "Are you trying to talk me into becoming a Christian?" he said. "Do you think you can do that in such a short time?"
[HCSB] "I wish before God," replied Paul, "that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am-- except for these chains."
[CSB] "I wish before God," replied Paul, "that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am-- except for these chains."
[AMP] And Paul replied, Whether short or long, I would to God that not only you, but also all who are listening to me today, might become such as I am, except for these chains.
[NLT] Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."
[YLT] and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'