[和合本] 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
[新标点] 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
[和合修] 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
[新译本] 水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。
[当代修] 水手把救生船拉上甲板后,又用绳索加固船身。因为怕船会在赛耳底搁浅,于是收起船帆,任船漂流。
[现代修] 水手们把它拖上大船,用缆索绑住。他们又怕船撞在赛耳底的沙洲上,就落下大帆,让它随着风飘流。
[吕振中] 水手们既把艇子拉上来,就用缆索捆住船的下部;又恐怕撞在赛耳底沙滩上,就缒下船具,这样地任它飘荡着。
[思高本] 水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘荡。
[文理本] 既曳之上、乃多方护舟、以索缚其底、且恐搁于赛耳底滩、乃下帆、任其飘荡、
[GNT] They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind.
[BBE] And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
[KJV] Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
[NKJV] When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis [Sands,] they struck sail and so were driven.
[KJ21] which when they had taken up, they used helps to undergird the ship. And fearing lest they should fall into the quicksands, they struck sail, and so were driven.
[NASB] After they had hoisted it up, they used (Lit helps)supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the (Lit implement, an object designed to stabilize a boat from the stern against the wind.)sea anchor and let themselves be driven along in this way.
[NRSV] After hoisting it up they took measures to undergird the ship; then, fearing that they would run on the Syrtis, they lowered the sea anchor and so were driven.
[WEB] After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
[ESV] After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
[NIV] When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
[NIrV] We passed the calmer side of a small island called Cauda. We almost lost the lifeboat.
[HCSB] After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Then, fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along.
[CSB] After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Then, fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along.
[AMP] After hoisting it on board, they used supports with ropes to undergird and brace the ship; then afraid that they would be driven into the Syrtis [quicksands off the north coast of Africa], they lowered the gear (sails and ropes) and so were driven along.
[NLT] Then the sailors bound ropes around the hull of the ship to strengthen it. They were afraid of being driven across to the sandbars of Syrtis off the African coast, so they lowered the sea anchor to slow the ship and were driven before the wind.
[YLT] which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.