[和合本] 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
[新标点] 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
[和合修] 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
[新译本] 大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。
[当代修] (保罗安慰众人)这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
[现代修] 船上的人已有许多天没有吃什么东西,保罗站在他们面前说:“各位,你们要是早听我的话,不从克里特岛开船,就不致遭受这一切损失。
[吕振中] 众人已有许多日子没有吃东西了,于是保罗就站在他们中间说:“同人们,你们本该听从我才对,不该从革哩底开船,来赚得这场损害和亏损的!
[思高本] 众人好久已没有吃饭,保禄便站在他们中间说:“诸位同人,你们本该听我的话,不该从克里特开船,而遭受这场灾害和损失。
[文理本] 众久未食、保罗立其中曰、诸君、尔昔当听我言、若不离革哩底、则不遭此损害矣、
[GNT] After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, "You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss.
[BBE] And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
[KJV] But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[NKJV] But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
[KJ21] But after long fasting, Paul stood forth in the midst of them and said, "Sirs, ye should have hearkened unto me, and should not have cast loose from Crete and suffered this harm and loss.
[NASB] (Lit there being much lack of appetite)When many had lost their appetites, Paul then stood among them and said, "(Lit O men)Men, you should have followed my advice and not have set sail from Crete, and thereby spared yourselves this damage and loss.
[NRSV] Since they had been without food for a long time, Paul then stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and thereby avoided this damage and loss.
[WEB] When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
[ESV] Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
[NIV] After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
[NIrV] The sun and stars didn't appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
[HCSB] Since many were going without food, Paul stood up among them and said, "You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
[CSB] Since many were going without food, Paul stood up among them and said, "You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
[AMP] Then as they had eaten nothing for a long time, Paul came forward into their midst and said, Men, you should have listened to me, and should not have put to sea from Crete and brought on this disaster and harm and misery and loss.
[NLT] No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, "Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
[YLT] And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, 'It behoved [you], indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;