[和合本] 于是他们都放下心,也就吃了。
[新标点] 于是他们都放下心,也就吃了。
[和合修] 于是他们都放心,就吃了。
[新译本] 于是大家都安心吃饭了。
[当代修] 于是大家都振作起来,吃了些东西。
[现代修] 大家都觉得放心,也就吃了。
[吕振中] 于是众人都振作精神,都自己取用饭食了。
[思高本] 于是众人都放了心,也都用了饭。
[文理本] 众心乃安、亦食焉、
[GNT] They took courage, and every one of them also ate some food.
[BBE] And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
[KJV] Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
[NKJV] Then they were all encouraged, and also took food themselves.
[KJ21] Then they were all of good cheer, and they also took some meat.
[NASB] All of them (Lit became cheerful)were encouraged and they themselves also took food.
[NRSV] Then all of them were encouraged and took food for themselves.
[WEB] Then they all cheered up, and they also took food.
[ESV] Then they all were encouraged and ate some food themselves.
[NIV] They were all encouraged and ate some food themselves.
[NIrV] After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
[HCSB] They all became encouraged and took food themselves.
[CSB] They all became encouraged and took food themselves.
[AMP] Then they all became more cheerful and were encouraged and took food themselves.
[NLT] Then everyone was encouraged and began to eat--
[YLT] and all having become of good cheer, themselves also took food,