使徒行传27章38节

(徒27:38)

[和合本] 他们吃饱了,就把船上的麦子拋在海里,为要叫船轻一点。

[新标点] 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。

[和合修] 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。

[新译本] 大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。

[当代修] 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。

[现代修] 大家吃饱后,为了减轻船的载重,又把船上的麦子抛进海里。

[吕振中] 众人吃饱了饭以后,就将五谷抛出海里,让船轻点儿。

[思高本] 众人都吃饱了饭,便把麦子抛在海里,使船轻些。

[文理本] 既食而饱、弃麦于海以轻舟、


上一节  下一节


Acts 27:38

[GNT] After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.

[BBE] And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.

[KJV] And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

[NKJV] So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.

[KJ21] And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the wheat into the sea.

[NASB] When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.

[NRSV] After they had satisfied their hunger, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

[WEB] When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

[ESV] And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

[NIV] When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

[NIrV] There were 276 of us on board.

[HCSB] And having eaten enough food, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.

[CSB] And having eaten enough food, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.

[AMP] And after they had eaten sufficiently, [they proceeded] to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.

[NLT] After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.

[YLT] and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.


上一节  下一节