[和合本] 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
[新标点] 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
[和合修] 他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
[新译本] 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
[当代修] 他们说:“犹太境内的同胞没有给我们写信提及你的事,也没有弟兄到这里说你的坏话。
[现代修] 他们对保罗说:“关于你的事,我们并没有从犹太接到任何信件,也没有同道从那里带什么消息来,或是说你什么坏话。
[吕振中] 众人就对保罗说:“我们呢、也没有从犹太接到关于你的文书,也没有弟兄来报告、或说起你有什么恶处。
[思高本] 他们向他说:“我们没有从犹太接到关于你的书信,弟兄们中也没有一个人来报告,或说你有什么不好;
[文理本] 众曰、我侪未接自犹太论尔之书、亦未有一兄弟来此报告、或言尔有何不善、
[GNT] They said to him, "We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you.
[BBE] But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.
[KJV] And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
[NKJV] Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
[KJ21] And they said unto him, "We neither received letters from Judea concerning thee, nor did any of the brethren who came show or speak any harm of thee.
[NASB] They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor has any of the brothers come here and reported or spoken anything bad about you.
[NRSV] They replied, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken anything evil about you.
[WEB] They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
[ESV] And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
[NIV] They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.
[NIrV] I share Israel's hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you."
[HCSB] And they said to him, "We haven't received any letters about you from Judea; none of the brothers has come and reported or spoken anything evil about you.
[CSB] And they said to him, "We haven't received any letters about you from Judea; none of the brothers has come and reported or spoken anything evil about you.
[AMP] And they answered him, We have not received any letters about you from Judea, and none of the [Jewish] brethren coming here has reported or spoken anything evil about you.
[NLT] They replied, "We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.
[YLT] And they said unto him, 'We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,