使徒行传28章25节

(徒28:25)

[和合本] 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。

[新标点] 他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。

[和合修] 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。

[新译本] 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。

[当代修] 他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错,

[现代修] 他们彼此不能同意,就散开了。未散之前,保罗说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚向你们的祖宗说过的话是不错的!

[吕振中] 他们彼此不和谐,就散开了;未散以前、保罗还说了一句话、说:“圣灵藉着神言人以赛亚向你们的祖宗讲话,讲得不错;

[思高本] 他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:“圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。

[文理本] 两不相合、乃散、未散之先、保罗以一言语之曰、善哉、圣神托先知以赛亚告尔列祖云、


上一节  下一节


Acts 28:25

[GNT] So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: "How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors!

[BBE] And some were in agreement with what he said, but some had doubts.

[KJV] And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

[NKJV] So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,

[KJ21] And when they were unable to agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word: "Well spoke the Holy Ghost through Isaiah the prophet unto our fathers,

[NASB] And when they disagreed with one another, they began leaving after Paul said one parting statement: "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,

[NRSV] So they disagreed with each other; and as they were leaving, Paul made one further statement: "The Holy Spirit was right in saying to your ancestors through the prophet Isaiah,

[WEB] When they didn't agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,

[ESV] And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:

[NIV] They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:

[NIrV] Some believed what he said. Others did not.

[HCSB] Disagreeing among themselves, they began to leave after Paul made one statement: "The Holy Spirit correctly spoke through the prophet Isaiah to your forefathers

[CSB] Disagreeing among themselves, they began to leave after Paul made one statement: "The Holy Spirit correctly spoke through the prophet Isaiah to your forefathers

[AMP] And as they disagreed among themselves, they began to leave, [but not before] Paul had added one statement [more]: The Holy Spirit was right in saying through Isaiah the prophet to your forefathers:

[NLT] And after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul: "The Holy Spirit was right when he said to your ancestors through Isaiah the prophet,

[YLT] And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- 'Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,


上一节  下一节