使徒行传28章29节

(徒28:29)

[和合本] “保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。”)

[新标点] 【有古卷加:29_保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。】

[和合修]

[新译本] (有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)

[当代修] 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。{注*}{注:有古卷无“听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。”}

[现代修] 【注23、有些古卷加29节“保罗说了这话后,那些犹太人就走了;他们中间发生了剧烈的争辩。”】

[吕振中] (他说了这些话,犹太人中间起了许多辩论,就走了。)

[思高本]

[文理本] 彼将听之也、○


上一节  下一节


Acts 28:29

[GNT] (网站注:本电子版本中无此编号)

[BBE] Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.

[KJV] And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

[NKJV] And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.

[KJ21] And when he had said these words, the Jews departed and had great reasoning among themselves.

[NASB]

[NRSV]

[WEB] When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.[*][*NU omits verse 29.]

[ESV]

[NIV] [After he said this, the jews left, arguing vigorously among themselves.]

[NIrV] "Here is what I want you to know. God has sent his salvation to people who are not Jews. And they will listen!"

[HCSB] [[After he said these things, the Jews departed, while engaging in a prolonged debate among themselves.]]

[CSB] [After he said these things, the Jews departed, while engaging in a prolonged debate among themselves.]

[AMP] And when he had said these things, the Jews went away, arguing and disputing among themselves.

[NLT]

[YLT] and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;


上一节  下一节