[和合本] “保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。”)
[新标点] 【有古卷加:29_保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。】
[和合修]
[新译本] (有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
[当代修] 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。{注*}{注:有古卷无“听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。”}
[现代修] 【注23、有些古卷加29节“保罗说了这话后,那些犹太人就走了;他们中间发生了剧烈的争辩。”】
[吕振中] (他说了这些话,犹太人中间起了许多辩论,就走了。)
[思高本]
[文理本] 彼将听之也、○
[GNT] (网站注:本电子版本中无此编号)
[BBE] Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
[KJV] And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[NKJV] And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
[KJ21] And when he had said these words, the Jews departed and had great reasoning among themselves.
[NASB]
[NRSV]
[WEB] When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.[*][*NU omits verse 29.]
[ESV]
[NIV] [After he said this, the jews left, arguing vigorously among themselves.]
[NIrV] "Here is what I want you to know. God has sent his salvation to people who are not Jews. And they will listen!"
[HCSB] [[After he said these things, the Jews departed, while engaging in a prolonged debate among themselves.]]
[CSB] [After he said these things, the Jews departed, while engaging in a prolonged debate among themselves.]
[AMP] And when he had said these things, the Jews went away, arguing and disputing among themselves.
[NLT]
[YLT] and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;