[和合本] 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
[新标点] 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
[和合修] 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
[新译本] 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
[当代修] 他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。
[现代修] 他看见彼得和约翰要进圣殿,就求他们施舍。
[吕振中] 他看见彼得约翰将要进殿,就求施舍。
[思高本] 他看见伯多禄和若望要进圣殿,便求他们给一点施舍。
[文理本] 见彼得约翰入、则求济焉、
[GNT] When he saw Peter and John going in, he begged them to give him something.
[BBE] And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
[KJV] Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
[NKJV] who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
[KJ21] He, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
[NASB] When he saw Peter and John about to go into the temple grounds, he began asking to receive a charitable gift.
[NRSV] When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked them for alms.
[WEB] Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
[ESV] Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
[NIV] When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
[NIrV] A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.
[HCSB] When he saw Peter and John about to enter the temple complex, he asked for help.
[CSB] When he saw Peter and John about to enter the temple complex, he asked for help.
[AMP] So when he saw Peter and John about to go into the temple, he asked them to give him a gift.
[NLT] When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
[YLT] who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.