[和合本] 彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
[新标点] 彼得、约翰定睛看他;彼得说:“你看我们!”
[和合修] 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
[新译本] 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
[当代修] 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!”
[现代修] 他们注目看他;彼得说:“你看我们!”
[吕振中] 彼得同约翰定睛看他,说:“你看我们。”
[思高本] 伯多禄和若望定睛看着他说:“你看我们!”
[文理本] 彼得约翰注目视之、曰、观我、
[GNT] They looked straight at him, and Peter said, "Look at us!"
[BBE] He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
[KJV] And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
[NKJV] And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."
[KJ21] And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, "Look on us."
[NASB] But Peter, along with John, looked at him intently and said, "Look at us!"
[NRSV] Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us."
[WEB] Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
[ESV] And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, "Look at us."
[NIV] Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
[NIrV] He saw that Peter and John were about to enter. So he asked them for money.
[HCSB] Peter, along with John, looked at him intently and said, "Look at us."
[CSB] Peter, along with John, looked at him intently and said, "Look at us."
[AMP] And Peter directed his gaze intently at him, and so did John, and said, Look at us!
[NLT] Peter and John looked at him intently, and Peter said, "Look at us!"
[YLT] And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;'