[和合本] 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
[新标点] 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
[和合修] 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
[新译本] 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
[当代修] 只好暂时把他们押下去,然后彼此商量说:
[现代修] 议员们只好命令他们两人从议会出去,然后商议,
[吕振中] 便发命令叫他们退出议院,就彼此商议
[思高本] 遂命他们暂且离开公议会,彼此商议,
[文理本] 乃令之出公会、相议曰、
[GNT] So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves.
[BBE] And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
[KJV] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[NKJV] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[KJ21] But when they had commanded them to go outside the council, they conferred among themselves,
[NASB] But when they had ordered them to leave the (Or Sanhedrin)Council, they began to confer with one another,
[NRSV] So they ordered them to leave the council while they discussed the matter with one another.
[WEB] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[ESV] But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
[NIV] So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
[NIrV] The leaders could see the man who had been healed standing there with them. So there was nothing they could say.
[HCSB] After they had ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
[CSB] After they had ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
[AMP] But having ordered [the prisoners] to go aside out of the council [chamber], they conferred (debated) among themselves,
[NLT] So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
[YLT] and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,