使徒行传4章15节

(徒4:15)

[和合本] 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:

[新标点] 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:

[和合修] 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,

[新译本] 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:

[当代修] 只好暂时把他们押下去,然后彼此商量说:

[现代修] 议员们只好命令他们两人从议会出去,然后商议,

[吕振中] 便发命令叫他们退出议院,就彼此商议

[思高本] 遂命他们暂且离开公议会,彼此商议,

[文理本] 乃令之出公会、相议曰、


上一节  下一节


Acts 4:15

[GNT] So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves.

[BBE] And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.

[KJV] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

[NKJV] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

[KJ21] But when they had commanded them to go outside the council, they conferred among themselves,

[NASB] But when they had ordered them to leave the (Or Sanhedrin)Council, they began to confer with one another,

[NRSV] So they ordered them to leave the council while they discussed the matter with one another.

[WEB] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

[ESV] But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,

[NIV] So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.

[NIrV] The leaders could see the man who had been healed standing there with them. So there was nothing they could say.

[HCSB] After they had ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,

[CSB] After they had ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,

[AMP] But having ordered [the prisoners] to go aside out of the council [chamber], they conferred (debated) among themselves,

[NLT] So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.

[YLT] and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,


上一节  下一节