[和合本] “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[新标点] “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[和合修] 说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。
[新译本] “对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
[当代修] “我们该怎样处置这两个人呢?整个耶路撒冷的居民都知道他们行了一个神迹,我们无法否认。
[现代修] 说:“我们该怎样处置他们呢?住在耶路撒冷的人都知道他们行了这奇异的神迹,我们也没有办法否认。
[吕振中] 说:“这些人我们要怎么办呢?有一个众所周知的神迹藉着他们行了出来,这对住耶路撒冷的人都很显然,我们不能否认。
[思高本] 说:“对这些人我们可以作什么呢?因为他们确实显了一个明显的奇迹,凡耶路撒冷的居民都知道了,我们也不能否认。
[文理本] 斯二人将何以处之、因彼显行异迹、彰著于凡居耶路撒冷者、我侪不能言其无有也、
[GNT] "What shall we do with these men?" they asked. "Everyone in Jerusalem knows that this extraordinary miracle has been performed by them, and we cannot deny it.
[BBE] But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
[KJV] Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[NKJV] saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them [is] evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it.]
[KJ21] saying, "What shall we do to these men? For indeed, that a notable miracle hath been done by them is manifest to all those who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
[NASB] saying, "What are we to do with these men? For the fact that a noteworthy (Or sign)miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
[NRSV] They said, "What will we do with them? For it is obvious to all who live in Jerusalem that a notable sign has been done through them; we cannot deny it.
[WEB] saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can't deny it.
[ESV] saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
[NIV] "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
[NIrV] They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
[HCSB] saying, "What should we do with these men? For an obvious sign, evident to all who live in Jerusalem, has been done through them, and we cannot deny it!
[CSB] saying, "What should we do with these men? For an obvious sign, evident to all who live in Jerusalem, has been done through them, and we cannot deny it!
[AMP] Saying, What are we to do with these men? For that an extraordinary miracle has been performed by (through) them is plain to all the residents of Jerusalem, and we cannot deny it.
[NLT] "What should we do with these men?" they asked each other. "We can't deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
[YLT] saying, 'What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it];