[和合本] 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来(“仆”或作“子”)。”
[新标点] 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆【仆:或译子】耶稣的名行出来。”
[和合修] 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
[新译本] 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
[当代修] 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
[现代修] 主啊,他们的恐吓,现在求你鉴察,并且使我们,就是你的仆人,能够勇敢地传讲你的信息。
[吕振中] 如今主阿,鉴察他们的恐吓哦,使你仆人能完全放胆无惧讲你的道;同时伸出你的手来医病,使神迹奇事、藉你圣仆耶稣的名、行了出来。”
[思高本] 现今,上主!请注意他们的恐吓,赐你的仆人以绝大的胆量,宣讲你的真道,
[文理本] 今祈主鉴彼众之威吓、使尔仆毅然宣尔道、
[GNT] And now, Lord, take notice of the threats they have made, and allow us, your servants, to speak your message with all boldness.
[BBE] To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
[KJV] And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[NKJV] "Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
[KJ21] And now, Lord, behold their threatenings, and grant unto Thy servants that with all boldness they may speak Thy Word,
[NASB] And (Or as for the present situation)now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond-servants to speak Your word with all confidence,
[NRSV] And now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
[WEB] Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
[ESV] And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
[NIV] Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
[NIrV] They did what your power and purpose had already decided should happen.
[HCSB] And now, Lord, consider their threats, and grant that Your slaves may speak Your message with complete boldness,
[CSB] And now, Lord, consider their threats, and grant that Your slaves may speak Your message with complete boldness,
[AMP] And now, Lord, observe their threats and grant to Your bond servants [full freedom] to declare Your message fearlessly,
[NLT] And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
[YLT] 'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,