[和合本] 他有田地也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
[新标点] 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
[和合修] 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
[新译本] 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
[当代修] 他卖掉自己的一块田,把卖得的钱交给了使徒。
[现代修] 他卖掉了自己的一块田地,把钱拿来,交给使徒。
[吕振中] 他有田地变卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
[思高本] 他有田地,卖了以后,也把银钱带来,放在宗徒脚前。
[文理本] 有田售之、絜其金、置使徒足前、
[GNT] sold a field he owned, brought the money, and turned it over to the apostles.
[BBE] And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
[KJV] Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[NKJV] having land, sold [it,] and brought the money and laid [it] at the apostles' feet.
[KJ21] having land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
[NASB] (Lit a tract...belonging to him, he sold...)owned a tract of land. So he sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
[NRSV] He sold a field that belonged to him, then brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[WEB] having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
[ESV] sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet.
[NIV] sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
[NIrV] Joseph was a Levite from Cyprus. The apostles called him Barnabas. The name Barnabas means Son of Help.
[HCSB] sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[CSB] sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[AMP] Sold a field which belonged to him and brought the sum of money and laid it at the feet of the apostles.
[NLT] He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
[YLT] a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.