[和合本] 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[新标点] 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
[和合修] 信主的人越发增添,连男带女都很多,
[新译本] 信主的男男女女越来越多,
[当代修] 信主的人数不断增加,男女都有。
[现代修] 当时信主的人越来越多,男女都有。
[吕振中] 信主的人越发增加,一群一群的人、不但有男的,也有女的。
[思高本] 信主的人越来越增加,男女的人数极其众多。
[文理本] 信而归主者益增、男女俱众、
[GNT] But more and more people were added to the group-a crowd of men and women who believed in the Lord.
[BBE] The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
[KJV] And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[NKJV] And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
[KJ21] And more believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
[NASB] And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
[NRSV] Yet more than ever believers were added to the Lord, great numbers of both men and women,
[WEB] More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
[ESV] And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
[NIV] Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
[NIrV] No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
[HCSB] Believers were added to the Lord in increasing numbers-- crowds of both men and women.
[CSB] Believers were added to the Lord in increasing numbers-- crowds of both men and women.
[AMP] More and more there were being added to the Lord those who believed [those who acknowledged Jesus as their Savior and devoted themselves to Him joined and gathered with them], crowds both of men and of women,
[NLT] Yet more and more people believed and were brought to the Lord-- crowds of both men and women.
[YLT] (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)