使徒行传5章7节

(徒5:7)

[和合本] 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。

[新标点] 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。

[和合修] 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。

[新译本] 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。

[当代修] 大约过了三个小时,亚拿尼亚的妻子也进来了,她还不知道发生了什么事。

[现代修] 约过了三个钟头,他的妻子进来,还不知道已经发生了的事。

[吕振中] 约隔了三个钟头,他妻子还不知道所经过的、进来了。

[思高本] 大约隔了三个时辰,他的妻子进来了,还不知所发生的事。

[文理本] 逾一时有半、其妻入、尚不知其事、


上一节  下一节


Acts 5:7

[GNT] About three hours later his wife, not knowing what had happened, came in.

[BBE] And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.

[KJV] And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

[NKJV] Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

[KJ21] And it was about the space of three hours later when his wife, not knowing what was done, came in.

[NASB] Now an interval of about three hours elapsed, and his wife came in, not knowing what had happened.

[NRSV] After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

[WEB] About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

[ESV] After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

[NIV] About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

[NIrV] Some young men came and wrapped up his body. They carried him out and buried him.

[HCSB] There was an interval of about three hours; then his wife came in, not knowing what had happened.

[CSB] There was an interval of about three hours; then his wife came in, not knowing what had happened.

[AMP] Now after an interval of about three hours his wife came in, not having learned of what had happened.

[NLT] About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

[YLT] And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,


上一节  下一节