[和合本] 那时,门徒增多。有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
[新标点] (拣选七人办理供给的事)那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
[和合修] (拣选七人办理供给之事)那些日子,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在日常的供给上忽略了他们的寡妇。
[新译本] 门徒不断增加的时候,讲希腊话的犹太人,埋怨本地的希伯来人,因为在日常的供给上,忽略了他们的寡妇。
[当代修] (选立执事)那时,门徒的人数与日俱增。当中有些讲希腊话的犹太人埋怨讲希伯来话的犹太人,说对方在日常分配食物的事上怠慢了他们的寡妇。
[现代修] 这些时候,门徒的数目日日增加;那些说希腊话的犹太人和说希伯来土话的犹太人之间发生了争执。说希腊话的犹太人埋怨使徒在分配每日的生活费这事上疏忽了他们当中的寡妇。
[吕振中] 当这些日子、门徒一直地加多,却有说希利尼话的犹太人唧唧咕咕地向说希伯来土话的人埋怨,说使徒们在每日的供应上忽略了他们的寡妇。
[思高本] (选立七位执事)那时候,门徒们渐渐增多,希腊化的犹太人,对希伯来人发出了怨言,因为他们在日常的供应品上,疏忽了他们的寡妇。
[文理本] 当时、门徒增多、有操希利尼音之犹太人、訾议希伯来人、因每日供给、而忽其嫠也、
[GNT] Some time later, as the number of disciples kept growing, there was a quarrel between the Greek-speaking Jews and the native Jews. The Greek-speaking Jews claimed that their widows were being neglected in the daily distribution of funds.
[BBE] And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
[KJV] And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
[NKJV] Now in those days, when [the number of] the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.
[KJ21] And in those days when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
[NASB] (Choosing of the Seven) Now (Lit in these days)at this time, as the disciples were increasing in number, a complaint developed on the part of the (Jews who adopted the Gr language and much of Gr culture through acculturation)Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.
[NRSV] Now during those days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists complained against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution of food.
[WEB] Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists[*] against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.[*The Hellenists used Greek language and culture, even though they were also of Hebrew descent.]
[ESV] Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.
[NIV] In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
[NIrV] Day after day, they kept teaching in the temple courtyards and from house to house. They never stopped telling the good news that Jesus is the Christ.
[HCSB] In those days, as the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint by the Hellenistic Jews against the Hebraic Jews that their widows were being overlooked in the daily distribution.
[CSB] In those days, as the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint by the Hellenistic Jews against the Hebraic Jews that their widows were being overlooked in the daily distribution.
[AMP] NOW ABOUT this time, when the number of the disciples was greatly increasing, complaint was made by the Hellenists (the Greek-speaking Jews) against the [native] Hebrews because their widows were being overlooked and neglected in the daily ministration (distribution of relief).
[NLT] But as the believers rapidly multiplied, there were rumblings of discontent. The Greek-speaking believers complained about the Hebrew-speaking believers, saying that their widows were being discriminated against in the daily distribution of food.
[YLT] And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,