[和合本] 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
[新标点] 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
[和合修] 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
[新译本] 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
[当代修] 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
[现代修] 圣灵赐下智慧给司提反,所以他们无法辩驳他所说的话。
[吕振中] 他们却没有力量抵挡司提反讲话的智慧和灵力。
[思高本] 但是他们敌不住他的智慧,因为他是藉圣神说话。
[文理本] 司提反以智与神而言、众莫能御、
[GNT] But the Spirit gave Stephen such wisdom that when he spoke, they could not refute him.
[BBE] But some of those who were of the Synagogue named that of the Libertines, and some of the men of Cyrene and of Alexandria and those from Cilicia and Asia, had arguments with Stephen.
[KJV] And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
[NKJV] And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
[KJ21] And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
[NASB] But they were unable to (Lit oppose)cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
[NRSV] But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
[WEB] They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
[ESV] But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
[NIV] but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke.
[NIrV] But members of the group called the Synagogue of the Freedmen began to oppose him. Some of them were Jews from Cyrene and Alexandria. Others were Jews from Cilicia and Asia Minor. They all began to argue with Stephen.
[HCSB] But they were unable to stand up against the wisdom and the Spirit by whom he spoke.
[CSB] But they were unable to stand up against the wisdom and the Spirit by whom he spoke.
[AMP] But they were not able to resist the intelligence and the wisdom and [the inspiration of] the Spirit with which and by Whom he spoke.
[NLT] None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
[YLT] and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;