[和合本] 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[新标点] 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[和合修] 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
[新译本] 上帝的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
[当代修] 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也皈信了。
[现代修] 上帝的信息继续传开;在耶路撒冷的门徒数目增加很多,许多祭司也接受了这信仰。
[吕振中] 上帝之道一直兴旺着;在耶路撒冷、门徒的数目加得极多;一大群祭司也听从了这个信仰。
[思高本] 天主的道渐渐发扬,门徒的数目在耶路撒冷大为增加,司祭中也有许多人,服从了信仰。
[文理本] 上帝之道益兴、门徒之数、极盛于耶路撒冷、祭司之服从斯道者亦众、○
[GNT] And so the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew larger and larger, and a great number of priests accepted the faith.
[BBE] These they took to the Apostles, who, after prayer, put their hands on them.
[KJV] And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[NKJV] Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
[KJ21] And the Word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly, and a great company of the priests were obedient to the faith.
[NASB] The word of God kept spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
[NRSV] The word of God continued to spread; the number of the disciples increased greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
[WEB] The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.
[ESV] And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
[NIV] So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
[NIrV] The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
[HCSB] So the preaching about God flourished, the number of the disciples in Jerusalem multiplied greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
[CSB] So the preaching about God flourished, the number of the disciples in Jerusalem multiplied greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
[AMP] And the message of God kept on spreading, and the number of disciples multiplied greatly in Jerusalem; and [besides] a large number of the priests were obedient to the faith [in Jesus as the Messiah, through Whom is obtained eternal salvation in the kingdom of God].
[NLT] So God's message continued to spread. The number of believers greatly increased in Jerusalem, and many of the Jewish priests were converted, too.
[YLT] And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.