[和合本] 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[新标点] 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[和合修] 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[新译本] 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
[当代修] 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
[现代修] 雅各听见了埃及有食粮,便差遣他的儿子们,就是我们的祖先,到那里去;这是第一次。
[吕振中] 雅各听说在埃及有粮,就差遣我们的祖宗出去,这是第一次;
[思高本] 雅各伯听说在埃及有粮食,就打发了我们的祖先去,这是第一次。
[文理本] 雅各闻埃及有谷、先遣我祖、
[GNT] and when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent his sons, our ancestors, on their first visit there.
[BBE] Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
[KJV] But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[NKJV] "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
[KJ21] But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he first sent out our fathers.
[NASB] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
[NRSV] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there on their first visit.
[WEB] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
[ESV] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
[NIV] When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
[NIrV] "There was not enough food for all Egypt and Canaan. This brought great suffering. Jacob and his sons couldn't find food.
[HCSB] When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our forefathers the first time.
[CSB] When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our forefathers the first time.
[AMP] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our forefathers [to go there on their] first trip. [Gen. 42:2.]
[NLT] Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons-- our ancestors-- to buy some.
[YLT] and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;