使徒行传7章13节

(徒7:13)

[和合本] 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。

[新标点] 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。

[和合修] 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。

[新译本] 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。

[当代修] 他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,并且领他们拜见埃及王。

[现代修] 第二次他们去的时候,约瑟和他的兄弟们相认;法老由此认识了约瑟的家族。

[吕振中] 第二次约瑟让弟兄们相认,约瑟的家族就让法老知道了。

[思高本] 第二次,若瑟被他的兄弟们认出来了。法郎也明悉了若瑟的亲族。

[文理本] 继而约瑟见认于兄弟、其族乃显于法老、


上一节  下一节


Acts 7:13

[GNT] On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and the king of Egypt came to know about Joseph's family.

[BBE] But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.

[KJV] And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

[NKJV] "And the second [time] Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.

[KJ21] And on the second visit Joseph was made known to his brethren, and Joseph's kindred were made known unto Pharaoh.

[NASB] And on the second visit, Joseph (Or was made known)made himself known to his brothers, and Joseph's family was revealed to Pharaoh.

[NRSV] On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

[WEB] On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.

[ESV] And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

[NIV] On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

[NIrV] But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.

[HCSB] The second time, Joseph was revealed to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

[CSB] The second time, Joseph was revealed to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

[AMP] And on their second visit Joseph revealed himself to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh and his origin and race. [Gen. 45:1-4.]

[NLT] The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.

[YLT] and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,


上一节  下一节