[和合本] 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
[新标点] 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
[和合修] 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
[新译本] 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
[当代修] 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
[现代修] 约瑟派人去见他的父亲雅各,请他跟全家到埃及来;来的亲族一共有七十五人。
[吕振中] 约瑟就差遣弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
[思高本] 若瑟遂打发人请自己的父亲和所有同族前来,共计七十五人。
[文理本] 约瑟遣迎其父雅各、与全族七十五人来、
[GNT] So Joseph sent a message to his father Jacob, telling him and the whole family, seventy-five people in all, to come to Egypt.
[BBE] And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
[KJV] Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
[NKJV] "Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to [him,] seventy-five people.
[KJ21] Then Joseph sent and called his father Jacob to him and all his kindred, threescore and fifteen souls.
[NASB] Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five (Lit souls)people in all.
[NRSV] Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five in all;
[WEB] Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
[ESV] And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
[NIV] After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
[NIrV] On their second visit, Joseph told his brothers who he was. Pharaoh learned about Joseph's family.
[HCSB] Joseph then invited his father Jacob and all his relatives, 75 people in all,
[CSB] Joseph then invited his father Jacob and all his relatives, 75 people in all,
[AMP] And Joseph sent an invitation calling to himself Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all. [Gen. 45:9, 10.]
[NLT] Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
[YLT] and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --