[和合本] 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
[新标点] 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
[和合修] 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
[新译本] 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
[当代修] 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘大家都是同胞,为什么互相殴打呢?’
[现代修] 第二天,他看见两个以色列人在打架,想替他们调解,就说:‘你们是同胞,为什么自相伤害呢?’
[吕振中] 第二天有两个以色列人在打架,他出现了;他想法子要使他们复好而和睦,就说:‘同人哪,你们是同胞,为什么相欺负呢?’
[思高本] 第二天,他看见他们打架,就劝他们和解说:同仁!你们原是弟兄,为什么彼此伤害呢?
[文理本] 翌日、见其相鬬、欲使之复和、曰、尔乃兄弟、何相害耶、
[GNT] The next day he saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. 'Listen, men,' he said, 'you are fellow Israelites; why are you fighting like this?'
[BBE] And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
[KJV] And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
[NKJV] "And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and [tried to] reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'
[KJ21] And the next day he showed himself unto them as they were quarreling, and would have set them at one again, saying, `Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one another?'
[NASB] And on the following day he appeared to them as they were fighting each other, and he tried to reconcile them to peace, by saying, 'Men, you are brothers, why are you injuring each other?'
[NRSV] The next day he came to some of them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers; why do you wrong each other?'
[WEB] "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?'
[ESV] And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong each other?'
[NIV] The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
[NIrV] Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn't.
[HCSB] The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, 'Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?'
[CSB] The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, 'Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?'
[AMP] Then on the next day he suddenly appeared to some who were quarreling and fighting among themselves, and he urged them to make peace and become reconciled, saying, Men, you are brethren; why do you abuse and wrong one another?
[NLT] "The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. 'Men,' he said, 'you are brothers. Why are you fighting each other?'
[YLT] 'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?