[和合本] 这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的。 神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。
[新标点] 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
[和合修] “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的, 神却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
[新译本] 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但上帝借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
[当代修] “百姓曾拒绝这位摩西,说,‘谁立你做我们的首领和审判官?’上帝却借着在荆棘中显现的天使亲自差遣他,立他为首领和拯救者。
[现代修] “这位摩西就是以色列人所拒绝、质问说‘谁指定你作领袖、作法官来管我们呢’的那个人。藉着在荆棘中显现的天使,上帝差派他作领袖、作解救者。
[吕振中] “这位摩西、族民所弃绝而对他说:‘谁设立你做官长和审判员’的,这一位、上帝却藉那在刺丛中向他显现的天使的手、差遣了,做执政者做释放者。
[思高本] 这梅瑟就是他们曾否定说:‘谁立了你做我们的首领和判官’的,天主却藉着在荆棘中显现的使者的手,打发他做首领和救赎者。
[文理本] 夫此摩西、即民所拒云、谁立尔为有司刑官者、上帝乃以棘丛中所见天使之手、遣之为有司为援救者矣、
[GNT] "Moses is the one who was rejected by the people of Israel. 'Who made you ruler and judge over us?' they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush.
[BBE] Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
[KJV] This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
[NKJV] "This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
[KJ21] "This Moses whom they refused, saying, `Who made thee a ruler and a judge?' was the same whom God sent to be a ruler and a deliverer, by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
[NASB] "This Moses whom they disowned, saying, 'W ho made you a ruler and a judge ?' is the one whom God (Lit has sent)sent to be both a ruler and a deliverer with the (Lit hand)help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
[NRSV] "It was this Moses whom they rejected when they said, 'Who made you a ruler and a judge?' and whom God now sent as both ruler and liberator through the angel who appeared to him in the bush.
[WEB] "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
[ESV] "This Moses, whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'- this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
[NIV] "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
[NIrV] I have seen my people beaten down in Egypt. I have heard their groans. I have come down to set them free. Now come. I will send you back to Egypt.'--(Exodus 3:5,7,8,10)
[HCSB] "This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge?-- this one God sent as a ruler and a redeemer by means of the angel who appeared to him in the bush.
[CSB] "This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge?-- this one God sent as a ruler and a redeemer by means of the angel who appeared to him in the bush.
[AMP] It was this very Moses whom they had denied (disowned and rejected), saying, Who made you our ruler (referee) and judge? whom God sent to be a ruler and deliverer and redeemer, by and with the [protecting and helping] hand of the Angel that appeared to him in the bramblebush. [Exod. 2:14.]
[NLT] "So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, 'Who made you a ruler and judge over us?' Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
[YLT] 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;