[和合本] 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
[新标点] (众人用石头打死司提反)众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
[和合修] (众人用石头打死司提反)众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
[新译本] 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
[当代修] (司提凡殉道)众人听了这番话,怒火中烧,咬牙切齿。
[现代修] 议会的议员听了司提反这一些话,非常恼怒,向他咬牙切齿。
[吕振中] 众人听了这些话,心如刀割,就向司提反咬牙切齿。
[思高本] (斯德望死于乱石)他们一听这些话,怒从心起,向他咬牙切齿。
[文理本] 众闻之、忿极、向之切齿、
[GNT] As the members of the Council listened to Stephen, they became furious and ground their teeth at him in anger.
[BBE] You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
[KJV] When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
[NKJV] When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with [their] teeth.
[KJ21] When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him.
[NASB] (Stephen Put to Death) Now when they heard this, they were infuriated, and they began gnashing their teeth at him.
[NRSV] When they heard these things, they became enraged and ground their teeth at Stephen.
[WEB] Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
[ESV] Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
[NIV] When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
[NIrV] The law you received was brought by angels. But you haven't obeyed it."
[HCSB] When they heard these things, they were enraged in their hearts and gnashed their teeth at him.
[CSB] When they heard these things, they were enraged in their hearts and gnashed their teeth at him.
[AMP] Now upon hearing these things, they [the Jews] were cut to the heart and infuriated, and they ground their teeth against [Stephen].
[NLT] The Jewish leaders were infuriated by Stephen's accusation, and they shook their fists at him in rage.
[YLT] And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;