[和合本] 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
[新标点] 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
[和合修] 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
[新译本] 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
[当代修] 司提凡说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
[现代修] 就说:“我看见天门开了,人子站在上帝的右边!”
[吕振中] 就说:“看哪,我看见天敞开着,人子站在上帝的右边呢。”
[思高本] 遂说道:“看,我见天开了,并见人子站在天主右边。”
[文理本] 曰、我见天开、人子立于上帝右、
[GNT] "Look!" he said. "I see heaven opened and the Son of Man standing at the right side of God!"
[BBE] But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
[KJV] And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
[NKJV] and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
[KJ21] and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
[NASB] and he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God."
[NRSV] "Look," he said, "I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
[WEB] and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
[ESV] And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
[NIV] "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
[NIrV] But he was full of the Holy Spirit. He looked up to heaven and saw God's glory. He saw Jesus standing at God's right hand.
[HCSB] "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
[CSB] "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
[AMP] And he said, Look! I see the heavens opened, and the Son of man standing at God's right hand!
[NLT] And he told them, "Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God's right hand!"
[YLT] and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'