使徒行传7章58节

(徒7:58)

[和合本] 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

[新标点] 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

[和合修] 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。

[新译本] 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。

[当代修] 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年看管。

[现代修] 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的外衣交给一个名叫扫罗的青年看管。

[吕振中] 给赶出城外,直扔石头打。见证人把衣裳脱在一个叫扫罗的壮年人脚旁。

[思高本] 把他拉出城外,用石头砸死了。证人脱下自己的衣服放在名叫扫禄的青年人脚前。

[文理本] 逐之出城、以石击之、证者置衣于少者扫罗足前、


上一节  下一节


Acts 7:58

[GNT] threw him out of the city, and stoned him. The witnesses left their cloaks in the care of a young man named Saul.

[BBE] But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,

[KJV] And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

[NKJV] and they cast [him] out of the city and stoned [him.] And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.

[KJ21] and cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man whose name was Saul.

[NASB] When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.

[NRSV] Then they dragged him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

[WEB] They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

[ESV] Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

[NIV] dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

[NIrV] When the Sanhedrin heard this, they covered their ears. They yelled at the top of their voices. They all rushed at him.

[HCSB] They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.

[CSB] They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.

[AMP] Then they dragged him out of the city and began to stone him, and the witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. [Acts 22:20.]

[NLT] and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.

[YLT] and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --


上一节  下一节