[和合本] 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[新标点] 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[和合修] 当他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。
[新译本] 等到腓利向他们传了上帝的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
[当代修] 后来,他们相信了腓利传的有关上帝的国度和耶稣基督的福音,男男女女都接受了洗礼。
[现代修] 但是,他们相信了腓利所传关于上帝主权的福音和耶稣基督的名时,男男女女都接受了洗礼。
[吕振中] 赶到他们相信腓利论上帝之国和耶稣基督之名所传的福音,他们就受了洗,男女都有。
[思高本] 但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗,
[文理本] 及腓利宣上帝国之福音、与耶稣基督之名、男女遂信而受洗、
[GNT] But when they believed Philip's message about the good news of the Kingdom of God and about Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[BBE] And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
[KJV] But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[NKJV] But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
[KJ21] But when they believed Philip's preaching of the things concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[NASB] But when they believed Philip as he was preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.
[NRSV] But when they believed Philip, who was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[WEB] But when they believed Philip preaching good news concerning God's Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[ESV] But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[NIV] But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[NIrV] He had amazed them for a long time with his magic. So they followed him.
[HCSB] But when they believed Philip, as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
[CSB] But when they believed Philip, as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
[AMP] But when they believed the good news (the Gospel) about the kingdom of God and the name of Jesus Christ (the Messiah) as Philip preached it, they were baptized, both men and women.
[NLT] But now the people believed Philip's message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
[YLT] And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;