[和合本] 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[新标点] 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
[和合修] 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[新译本] 使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
[当代修] 彼得和约翰为主做见证,传讲主的道。之后,他们启程回耶路撒冷,沿途又在撒玛利亚各村庄传扬福音。
[现代修] 彼得和约翰在那里作了见证,宣讲主的信息,然后回耶路撒冷去。归途中,他们在撒马利亚的许多村镇传福音。
[吕振中] 于是使徒郑重作见证,讲主的道,就回耶路撒冷去,向撒玛利亚许多村子传福音。
[思高本] 二宗徒既作了证,并宣讲了主的圣道,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡村中,宣讲了福音。
[文理本] 二人既证主道、而宣言之、则返耶路撒冷、于撒玛利亚诸村宣福音焉、○
[GNT] After they had given their testimony and proclaimed the Lord's message, Peter and John went back to Jerusalem. On their way they preached the Good News in many villages of Samaria.
[BBE] And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
[KJV] And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[NKJV] So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
[KJ21] And they, when they had testified and preached the Word of the Lord, returned to Jerusalem and preached the Gospel in many villages of the Samaritans.
[NASB] (An Ethiopian Receives Christ) So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
[NRSV] Now after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, proclaiming the good news to many villages of the Samaritans.
[WEB] They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
[ESV] Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
[NIV] When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
[NIrV] Then Simon answered, "Pray to the Lord for me. Pray that nothing you have said will happen to me."
[HCSB] Then, after they had testified and spoken the message of the Lord, they traveled back to Jerusalem, evangelizing many villages of the Samaritans.
[CSB] Then, after they had testified and spoken the message of the Lord, they traveled back to Jerusalem, evangelizing many villages of the Samaritans.
[AMP] Now when [the apostles] had borne their testimony and preached the message of the Lord, they went back to Jerusalem, proclaiming the glad tidings (Gospel) to many villages of the Samaritans [on the way].
[NLT] After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
[YLT] They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.