[和合本] 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[新标点] 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[和合修] 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
[新译本] 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
[当代修] 他说:“没有人为我解释,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
[现代修] 他回答:“除非有人开导,我怎能明白呢?”于是他邀请腓利上车,跟他坐在一起。
[吕振中] 他说:“除非有人领导我,怎能呢?”就请腓利上车,和他同坐。
[思高本] 他答说:“若没有人指教我,怎么能够?”于是,请斐理伯上车与他同坐。
[文理本] 曰、无启迪者、安能通晓乎、遂请腓利升车偕坐、
[GNT] The official replied, "How can I understand unless someone explains it to me?" And he invited Philip to climb up and sit in the carriage with him.
[BBE] And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
[KJV] And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[NKJV] And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.
[KJ21] And he said, "How can I, unless some man should guide me?" And he besought Philip that he would come up and sit with him.
[NASB] And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
[NRSV] He replied, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to get in and sit beside him.
[WEB] He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
[ESV] And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
[NIV] "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
[NIrV] So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you're reading?" Philip asked.
[HCSB] "How can I," he said, "unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
[CSB] "How can I," he said, "unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
[AMP] And he said, How is it possible for me to do so unless someone explains it to me and guides me [in the right way]? And he earnestly requested Philip to come up and sit beside him.
[NLT] The man replied, "How can I, unless someone instructs me?" And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
[YLT] and he said, 'Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.