[和合本] 那些分散的人往各处去传道。
[新标点] (福音传到撒马利亚)那些分散的人往各处去传道。
[和合修] (福音传到撒玛利亚)那些分散的人往各地去传福音的道。
[新译本] 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
[当代修] (腓利传扬福音)但那些逃往各地的信徒逃到哪里,就将福音传到哪里。
[现代修] 那些分散的信徒到各地传福音。
[吕振中] 于是那些四散的人走遍各处去传福音之道。
[思高本] (斐理伯在撒玛黎雅传教)那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。
[文理本] 是以诸散者周游宣道、
[GNT] The believers who were scattered went everywhere, preaching the message.
[BBE] But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
[KJV] Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
[NKJV] Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
[KJ21] Therefore those who were scattered abroad went everywhere preaching the Word.
[NASB] (Philip in Samaria) Therefore, those who had been scattered went through places (Or bringing the good news of)preaching the word.
[NRSV] Now those who were scattered went from place to place, proclaiming the word.
[WEB] Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
[ESV] Now those who were scattered went about preaching the word.
[NIV] Those who had been scattered preached the word wherever they went.
[NIrV] But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged men and women away and put them in prison.
[HCSB] So those who were scattered went on their way proclaiming the message of good news.
[CSB] So those who were scattered went on their way proclaiming the message of good news.
[AMP] Now those who were scattered abroad went about [through the land from place to place] preaching the glad tidings, the Word [the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].
[NLT] But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
[YLT] they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.