[和合本] 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
[新标点] 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
[和合修] 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
[新译本] 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
[当代修] 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
[现代修] 所有住在吕大和沙仑的人都看见了他,他们就都归信了主。
[吕振中] 住吕大和沙崙的人都看见他,他们都转向了主。
[思高本] 凡住在里达和沙龙的人,见了他,就都归依了主。
[文理本] 凡居吕大与沙仑者、见之而归主、○
[GNT] All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
[BBE] And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up.
[KJV] And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
[NKJV] So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
[KJ21] And all who dwelt in Lydda and Sharon saw him, and turned to the Lord.
[NASB] And all who lived at (OT: Lod)Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
[NRSV] And all the residents of Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
[WEB] All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
[ESV] And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
[NIV] All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
[NIrV] "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up! Take care of your mat!" So Aeneas got up right away.
[HCSB] So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
[CSB] So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
[AMP] Then all the inhabitants of Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him and they turned to the Lord.
[NLT] Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
[YLT] and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.