使徒行传9章36节

(徒9:36)

[和合本] 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(“多加”就是“羚羊”的意思)。她广行善事,多施周济。

[新标点] (多加复活)在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加【就是羚羊的意思】;她广行善事,多施周济。

[和合修] (多加复活)在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加【“多加”意思是“羚羊”】;她广行善事,多施周济。

[新译本] 在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。

[当代修] (彼得使死人复活)在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。

[现代修] 在约帕有一个女门徒名叫大比大(希腊文的名字是多加,意思是羚羊)。她做了许多好事,乐意帮助贫穷的人。

[吕振中] 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,译成希利尼话叫作多加,就是羚羊的意思。这个妇人充满着善行和施舍、就是她所常行的。

[思高本] (在约培复活死人)在约培有个女门徒,名叫塔彼达,希腊文叫作多尔卡,她多行善事,广施赒(zhōu)济,

[文理本] 约帕有女徒、大比大者、译即多加、多加即鹿之谓广行善事、及施济、


上一节  下一节


Acts 9:36

[GNT] In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning "a deer.") She spent all her time doing good and helping the poor.

[BBE] And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.

[KJV] Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

[NKJV] At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.

[KJ21] Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which interpreted is called Dorcas). This woman was full of good works and almsdeeds which she did.

[NASB] Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which when translated means (I.e., Gr for Gazelle)Dorcas); this woman was (Lit full of)excelling in acts of kindness and charity which she did habitually.

[NRSV] Now in Joppa there was a disciple whose name was Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was devoted to good works and acts of charity.

[WEB] Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas.[*] This woman was full of good works and acts of mercy which she did.[*"Dorcas" is Greek for "Gazelle."]

[ESV] Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.

[NIV] In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.

[NIrV] Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.

[HCSB] In Joppa there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. She was always doing good works and acts of charity.

[CSB] In Joppa there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. She was always doing good works and acts of charity.

[AMP] Now there was at Joppa a disciple [a woman] named [in Aramaic] Tabitha, which [in Greek] means Dorcas. She was abounding in good deeds and acts of charity.

[NLT] There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas). She was always doing kind things for others and helping the poor.

[YLT] And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;


上一节  下一节