[和合本] 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
[新标点] 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
[和合修] 拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
[新译本] 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
[当代修] 拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗?
[现代修] 拿娥美说:“女儿啊,你们还是回去吧!为什么要跟我走呢?我还能再生儿子来作你们的丈夫吗?
[吕振中] 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为什么要跟我去呢?难道我腹中还有儿子可以给你们做丈夫么?
[思高本] 纳敖米回答说:“我的女儿,你们回去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能怀妊生子给你们做丈夫吗?
[文理本] 拿俄米曰、吾女欤、其归哉、曷欲与我偕往、我犹孕子为尔夫乎、
[GNT] "You must go back, my daughters," Naomi answered. "Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry?
[BBE] But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
[KJV] And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
[NKJV] But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? [Are] there still sons in my womb, that they may be your husbands?
[KJ21] And Naomi said, "Turn back, my daughters. Why will ye go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
[NASB] But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
[NRSV] But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Do I still have sons in my womb that they may become your husbands?
[WEB] Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
[ESV] But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?
[NIV] But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
[NIrV] But Naomi said, "Go home, my daughters. Why would you want to come with me? Am I going to have any more sons who could become your husbands?
[HCSB] But Naomi replied, "Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
[CSB] But Naomi replied, "Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
[AMP] But Naomi said, Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that may become your husbands?
[NLT] But Naomi replied, "Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?
[YLT] And Naomi saith, 'Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?