[和合本] 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
[新标点] 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
[和合修] 拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
[新译本] 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
[当代修] 拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。
[现代修] 拿娥美见路得坚决要跟自己走,也就不再劝阻她了。
[吕振中] 拿俄米见路得坚决要跟自己去,就停止不对她说什么了。
[思高本] 纳敖米见她执意要与自己同去,就不再劝阻她了。
[文理本] 拿俄米见路得决志偕往、则不复言、
[GNT] When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
[BBE] And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
[KJV] When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
[NKJV] When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
[KJ21] When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left off speaking unto her.
[NASB] When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her about it.
[NRSV] When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
[WEB] When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
[ESV] And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
[NIV] When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
[NIrV] Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.
[HCSB] When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
[CSB] When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
[AMP] When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
[NLT] When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
[YLT] And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;