[和合本] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
[新标点] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
[和合修] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”
[新译本] 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
[当代修] 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城惊动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”
[现代修] 于是俩人继续她们的旅程,来到伯利恒。她们到的时候,全城的人都很兴奋。妇女们惊叫说:“她真的是拿娥美吗?”
[吕振中] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城都因他们而震动起来;妇女们说:“这是拿俄米么?”
[思高本] 于是二人同行,来到了白冷。她们一到了白冷,全城的人都为她们所惊动。妇女们惊问说:“这不是纳敖米吗?”
[文理本] 二人乃往伯利恒、既至、举邑耸动、妇女咸曰、此乃拿俄米乎、
[GNT] They went on until they came to Bethlehem. When they arrived, the whole town became excited, and the women there exclaimed, "Is this really Naomi?"
[BBE] So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
[KJV] So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
[NKJV] Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, "[Is] this Naomi?"
[KJ21] So the two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved concerning them; and they said, "Is this Naomi?"
[NASB] So they both went on until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and (Lit they)the women said, "Is this Naomi?"
[NRSV] So the two of them went on until they came to Bethlehem. When they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, "Is this Naomi?"
[WEB] So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, "Is this Naomi?"
[ESV] So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, "Is this Naomi?"
[NIV] So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
[NIrV] The two women continued on their way. At last they arrived in Bethlehem. The whole town was stirred up because of them. The women asked, "Can this possibly be Naomi?"
[HCSB] The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and [the local women] exclaimed, "Can this be Naomi?"
[CSB] The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and [the local women] exclaimed, "Can this be Naomi?"
[AMP] So they both went on until they came to Bethlehem. And when they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred about them, and said, Is this Naomi?
[NLT] So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. "Is it really Naomi?" the women asked.
[YLT] and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, 'Is this Naomi?'