[和合本] 她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”
[新标点] 她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”
[和合修] 她说:‘请你容许我拾取麦穗,在收割的人身后捡禾捆中掉落的麦穗。’她就来了,从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,她都留在这里。”
[新译本] 她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。”
[当代修] 她求我让她跟在收割的人后面,捡工人扎捆时遗落的麦穗。她一大早就来到这里,一直捡到现在,除了在凉棚里稍微坐了一会儿之外,几乎没有休息。”
[现代修] 她要求我让她跟在工人后头捡麦穗。她一大早就开始工作,现在刚停下来,在凉棚下休息。”
[吕振中] 她说:‘请容我捡麦穗,跟着收割人后面、在禾捆中间拾取。’因此她就来、从早晨一直到现在,竟都没有歇一会儿呢。”
[思高本] 她事先请求过:请让我在收割的人后面拾取麦穗。她来到这里,从早晨到现在,从未休息片刻。”
[文理本] 彼曰、请容我从获者后、在禾束间以拾所遗、彼至、自朝迄今在此、惟有时少待于庐耳、
[GNT] She asked me to let her follow the workers and gather grain. She has been working since early morning and has just now stopped to rest for a while under the shelter."
[BBE] And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.
[KJV] And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
[NKJV] "And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came and has continued from morning until now, though she rested a little in the house."
[KJ21] And she said, `I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came and hath continued even from the morning until now, except she tarried a little in the house."
[NASB] And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while."
[NRSV] She said, 'Please, let me glean and gather among the sheaves behind the reapers.' So she came, and she has been on her feet from early this morning until now, without resting even for a moment."
[WEB] She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house."
[ESV] She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves after the reapers.' So she came, and she has continued from early morning until now, except for a short rest."
[NIV] She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter."
[NIrV] She said, 'Please let me walk behind the workers. Let me pick up the grain that is left.' Then she went into the field. She has kept on working there from morning until now. She took only one short rest in the shade."
[HCSB] She asked, 'Will you let me gather fallen grain among the bundles behind the harvesters?' She came and has remained from early morning until now, except that she rested a little in the shelter."
[CSB] She asked, 'Will you let me gather fallen grain among the bundles behind the harvesters?' She came and has remained from early morning until now, except that she rested a little in the shelter."
[AMP] And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves. So she came and has continued from early morning until now, except when she rested a little in the house.
[NLT] She asked me this morning if she could gather grain behind the harvesters. She has been hard at work ever since, except for a few minutes' rest in the shelter."
[YLT] and she saith, Let me glean, I pray thee -- and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little.