路得记3章10节

(得3:10)

[和合本] 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。

[新标点] 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。

[和合修] 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。

[新译本] 波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。

[当代修] 波阿斯说:“姑娘,愿耶和华赐福给你,因为你一直对婆家情深义重,现在更是如此。你本来可以找一个或穷或富的年轻丈夫,然而你却没有这样做。

[现代修] 波阿斯说:“愿上主赐福给你!从前你对婆婆忠诚,现在你对已故丈夫的家族更忠诚。你大可以去找个年轻人,不管他有钱没钱,你却没有这样做。

[吕振中] 波阿斯说:“女子阿,愿你蒙永恒主赐福;你末后所表现的恩情比先前的更坚固,因为青年人无论贫富、你都没有跟从。

[思高本] 波阿次说:“我女,愿你蒙上主的祝福!你行的仁爱,后者实胜于前者,以致贫富的少年,你都没有跟随。

[文理本] 曰、我女欤、愿耶和华锡嘏于尔、尔于少者、无论贫富、俱不相从、尔之施恩、其终较隆于始、


上一节  下一节


Ruth 3:10

[GNT] "The LORD bless you," he said. "You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't.

[BBE] And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.

[KJV] And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

[NKJV] Then he said, "Blessed [are] you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.

[KJ21] And he said, "Blessed be thou of the LORD, my daughter; for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followed not young men, whether poor or rich.

[NASB] Then he said, "May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first, by not going after young men, whether poor or rich.

[NRSV] He said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.

[WEB] He said, "You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn't follow young men, whether poor or rich.

[ESV] And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.

[NIV] "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

[NIrV] "Dear woman, may the Lord bless you," he replied. "You are showing even more kindness now than you did earlier. You didn't run after the younger men, whether they were rich or poor.

[HCSB] Then he said, "May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.

[CSB] Then he said, "May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.

[AMP] And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.

[NLT] "The LORD bless you, my daughter!" Boaz exclaimed. "You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.

[YLT] And he saith, 'Blessed [art] thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.


上一节  下一节