[和合本] 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
[新标点] 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
[和合修] 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
[新译本] 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。”
[当代修] 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
[现代修] 就问:“你是谁?”她说:“先生,我是路得,你的婢女。你是我的至亲,有义务照顾我。请你娶我!”
[吕振中] 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的使女路得;请铺开你的衣边到你使女身上,因为你是我的一个赎业至亲。”
[思高本] 便问说:“你是谁?”她答说:“我是你的婢女卢德,请你伸开你的衣襟,覆在你婢女身上吧!因为你是我的至亲。”
[文理本] 曰、尔为谁、曰、尔婢路得、请以裾覆我、盖尔乃宜赎我产者、
[GNT] "Who are you?" he asked. "It's Ruth, sir," she answered. "Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me."
[BBE] And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
[KJV] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
[NKJV] And he said, "Who [are] you?" So she answered, "I [am] Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."
[KJ21] And he said, "Who art thou?" And she answered, "I am Ruth, thine handmaid. Spread therefore thy skirt over thine handmaid, for thou art a near kinsman."
[NASB] So he said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer."
[NRSV] He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant; spread your cloak over your servant, for you are next-of-kin."
[WEB] He said, "Who are you?"She answered, "I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman."
[ESV] He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer."
[NIV] "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
[NIrV] "Who are you?" he asked. "I'm Ruth," she said. "You are my family protector. So take good care of me by making me your wife."
[HCSB] So he asked, "Who are you?" "I am Ruth, your slave," she replied. "Spread your cloak over me, for you are a family redeemer."
[CSB] So he asked, "Who are you?" "I am Ruth, your slave," she replied. "Spread your cloak over me, for you are a family redeemer."
[AMP] And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your maidservant. Spread your wing [of protection] over your maidservant, for you are a next of kin.
[NLT] "Who are you?" he asked."I am your servant Ruth," she replied. "Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer."
[YLT] And he saith, 'Who [art] thou?' and she saith, 'I [am] Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou [art] a redeemer.'