[和合本] 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
[新标点] 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来”;
[和合修] 路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可让人知道有女子到禾场来。”
[新译本] 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。
[当代修] 路得就躺在波阿斯的脚旁。天未亮,还看不清人的时候,路得就起来了。因为波阿斯曾对她说:“不可让别人知道有女人来过这里。”
[现代修] 路得就躺在他脚边。但天还没亮,人还辨认不出她的时候,她就起来,因为波阿斯不愿意人家知道她来过这里。
[吕振中] 路得便在他脚所盖的地方躺到天亮;在人彼此不能辨认的时候、路得就起来了;波阿斯心里说:“可别让人知道有女子到禾场上来才好呢。”
[思高本] (卢德回报婆母)她就在他的脚旁睡到天明。在人能彼此辨别以前,她就起来了;波阿次心想:“不要叫人知道有妇女来过场上。”
[文理本] 遂附其足而卧、未能相辨之时即起、盖波阿斯曰、勿使人知有妇至场、
[GNT] So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there.
[BBE] And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor.
[KJV] And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
[NKJV] So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."
[KJ21] And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, "Let it not be known that a woman came unto the floor."
[NASB] So she lay at his feet until morning, and got up before one person could recognize another; and he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."
[NRSV] So she lay at his feet until morning, but got up before one person could recognize another; for he said, "It must not be known that the woman came to the threshing floor."
[WEB] She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
[ESV] So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
[NIV] So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."
[NIrV] So she stayed at his feet until morning. But she got up before anyone could be recognized. Boaz thought, "No one must know that a woman came to the threshing floor."
[HCSB] So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."
[CSB] So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."
[AMP] And she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; for he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.
[NLT] So Ruth lay at Boaz's feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz had said, "No one must know that a woman was here at the threshing floor."
[YLT] And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, 'Let it not be known that the woman hath come into the floor.'