[和合本] 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
[新标点] 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
[和合修] 他又对路得说:“把你所披的外衣拿来,握紧它。”她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了【“他就进城去了”:有古卷和其他古译本是“她就进城去了”】。”
[新译本] 他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。
[当代修] 离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣拿来铺开。”路得就照做了。他用路得的外衣包了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便回城了。
[现代修] 波阿斯对她说:“脱下你的披肩,铺在这里。”她照着做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麦在上面,帮她放在肩膀上,她就回城去了。
[吕振中] 又对路得说:“把你身上的外披卸下,拿住它”;路得就拿住;波阿斯量了六簸箕大麦,帮她扛在肩膀上,她便进城去了。
[思高本] 于是他说:“伸开你所披的外衣,双手拿住!”她就拿着,波阿次量了六斗大麦给她,放在她肩上;她就背着回城去了。
[文理本] 又曰、持所衣之外衣、既持之、则量麰麦六量、置诸其肩、乃入于邑、
[GNT] Boaz said to her, "Take off your cloak and spread it out here." She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it.
[BBE] And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.
[KJV] Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
[NKJV] Also he said, "Bring the shawl that [is] on you and hold it." And when she held it, he measured six [ephahs] of barley, and laid [it] on her. Then she went into the city.
[KJ21] Also he said, "Bring the veil that thou hast upon thee and hold it." And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her; and she went into the city.
[NASB] Again he said, "Give me the shawl that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then (Many mss; MT he)she went into the city.
[NRSV] Then he said, "Bring the cloak you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley, and put it on her back; then he went into the city.
[WEB] He said, "Bring the mantle that is on you, and hold it." She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
[ESV] And he said, "Bring the garment you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
[NIV] He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.
[NIrV] He said to Ruth, "Bring me the coat you have around you. Hold it out." So she did. He poured more than fifty pounds of barley into it and helped her pick it up. Then he went back to town.
[HCSB] And he told [Ruth], "Bring the shawl you're wearing and hold it out." When she held it out, he shoveled six [measures] of barley into her shawl, and she went into the city.
[CSB] And he told [Ruth], "Bring the shawl you're wearing and hold it out." When she held it out, he shoveled six [measures] of barley into her shawl, and she went into the city.
[AMP] Also he said, Bring the mantle you are wearing and hold it. So [Ruth] held it, and he measured out six measures of barley and laid it on her. And she went into the town.
[NLT] Then Boaz said to her, "Bring your cloak and spread it out." He measured six scoops of barley into the cloak and placed it on her back. Then he returned to the town.
[YLT] And he saith, 'Give the covering which [is] on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six [measures] of barley, and layeth [it] on her; and he goeth into the city.