[和合本] 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍。
[新标点] 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍,
[和合修] 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了【“怎么样了”:原文直译“你是谁”】?”路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,
[新译本] 到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆,
[当代修] 回到家中,婆婆问她:“女儿啊,怎么样了?”路得便将事情的经过都告诉了婆婆。
[现代修] 她到家的时候,婆婆问她:“怎么样啦?女儿!”路得就把波阿斯为她所做的一切都告诉婆婆。
[吕振中] 路得来到婆婆跟前,婆婆说:“女儿阿,你怎么啦?”路得就将那人向她所行的都告诉婆婆。
[思高本] 到了婆婆那里,婆婆就问她说:“我女,事情怎样?”卢德就向她述说了那人对她所作的一切;
[文理本] 至其姑所、姑曰、我女欤、尔所遇若何、妇以波阿斯所待悉告之、
[GNT] When she arrived home, her mother-in-law asked her, "How did you get along, daughter?" Ruth told her everything that Boaz had done for her.
[BBE] And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
[KJV] And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
[NKJV] So when she came to her mother-in-law, she said, "[Is] that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.
[KJ21] And when she came to her mother-in-law, she said, "Who art thou, my daughter?" And she told her all that the man had done to her.
[NASB] When she came to her mother-in-law, she said, "(Lit Who are you?)How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.
[NRSV] She came to her mother-in-law, who said, "How did things go with you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
[WEB] When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?"She told her all that the man had done for her.
[ESV] And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
[NIV] When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
[NIrV] Ruth came to her mother-in-law. Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then Ruth told her everything Boaz had done for her.
[HCSB] She went to her mother-in-law, Naomi, who asked [her], "How did it go, my daughter?" Then Ruth told her everything the man had done for her.
[CSB] She went to her mother-in-law, Naomi, who asked [her], "How did it go, my daughter?" Then Ruth told her everything the man had done for her.
[AMP] And when she came home, her mother-in-law said, How have you fared, my daughter? And Ruth told her all that the man had done for her.
[NLT] When Ruth went back to her mother-in-law, Naomi asked, "What happened, my daughter?" Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,
[YLT] And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, 'Who [art] thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.