[和合本] 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
[新标点] 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
[和合修] 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
[新译本] 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
[当代修] 波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今天晚上他会在麦场簸大麦。
[现代修] 记得波阿斯是我们的亲族吗?你曾经跟他的女工一起工作。听我说,今晚他会在禾场上簸麦子。
[吕振中] 现在我告诉你,你和他的女仆们常在一起的那住波阿斯不是我们的亲人么注意吧,他今夜会在禾场上簸大麦。
[思高本] 如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我们的亲人吗?看,他今夜要在禾场上簸大麦,
[文理本] 昔尔与波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾场、簸扬麰麦、
[GNT] Remember that this man Boaz, whose women you have been working with, is our relative. Now listen. This evening he will be threshing the barley.
[BBE] And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.
[KJV] And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
[NKJV] "Now Boaz, whose young women you were with, [is he] not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
[KJ21] And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley tonight at the threshing floor.
[NASB] Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
[NRSV] Now here is our kinsman Boaz, with whose young women you have been working. See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
[WEB] Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
[ESV] Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
[NIV] Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
[NIrV] You have been with the female servants of Boaz. He's a relative of ours. Tonight he'll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
[HCSB] Now isn't Boaz our relative? Haven't you been working with his young women? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
[CSB] Now isn't Boaz our relative? Haven't you been working with his young women? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
[AMP] And now is not Boaz, with whose maidens you were, our relative? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
[NLT] Boaz is a close relative of ours, and he's been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
[YLT] and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,