[和合本] 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。
[新标点] (波阿斯娶路得)波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。
[和合修] (波阿斯娶路得)波阿斯上到城门,坐在那里,看哪,波阿斯所说那个可以赎产业的至亲经过。波阿斯说:“某某先生,请你转回来,坐在这里。”他就转回来坐下。
[新译本] 波阿斯去到城门,坐在那里,波阿斯所说那个有买赎权的近亲刚巧路过那里。波阿斯说:“喂,老兄,过来坐一下吧。”他就过去坐下来了。
[当代修] (波阿斯娶路得)波阿斯来到城门口,坐在那里,恰巧看见他所说的那位至亲经过,便招呼他说:“某人啊,请过来坐一坐。”那人便走过来坐下。
[现代修] 波阿斯到了城门口公众集合的地方,坐在那里。不久,波阿斯所说的那位以利米勒的至亲从那里经过,波阿斯就喊他的名字说:“请过来这里坐!”他就过来坐下。
[吕振中] 波阿斯上城门去,坐在那里;恰巧波阿斯所说的那位赎业至亲从那里经过了;波阿斯说:“某某人哪,请转身坐在这里吧!”他就转身坐下。
[思高本] (波阿次商讨婚事)波阿次走上城门口,坐在那里。可巧,波阿次所说的那位至亲,正从那里经过,他就对他说:“某兄,请过来,坐一坐!”他就过去坐下了。
[文理本] 波阿斯至邑门而坐、见其所言宜赎产者过焉、则呼之曰、某欤、请离途、坐于此、遂离途而坐、
[GNT] Boaz went to the meeting place at the town gate and sat down there. Then Elimelech's nearest relative, the man whom Boaz had mentioned, came by, and Boaz called to him, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.
[BBE] And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.
[KJV] Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
[NKJV] Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.
[KJ21] Then went Boaz up to the gate and sat himself down there; and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by, unto whom he said, "Ho, such a one! Turn aside, sit down here." And he turned aside and sat down.
[NASB] (The Marriage of Ruth) Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the redeemer of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Come over here, (Lit a certain one)friend, sit down here." And he came over and sat down.
[NRSV] No sooner had Boaz gone up to the gate and sat down there than the next-of-kin, of whom Boaz had spoken, came passing by. So Boaz said, "Come over, friend; sit down here." And he went over and sat down.
[WEB] Now Boaz went up to the gate and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by. Boaz said to him, "Come over here, friend, and sit down!" He came over, and sat down.
[ESV] Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, "Turn aside, friend; sit down here." And he turned aside and sat down.
[NIV] Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.
[NIrV] Boaz went up to the town gate and sat down there. The family protector he had talked about came by. Then Boaz said, "Come over here, my friend. Sit down." So the man went over and sat down.
[HCSB] Boaz went to the gate [of the town] and sat down there. Soon, the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz called him by name and said, "Come over here and sit down." So he went over and sat down.
[CSB] Boaz went to the gate [of the town] and sat down there. Soon, the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz called him by name and said, "Come over here and sit down." So he went over and sat down.
[AMP] THEN BOAZ went up to the city's gate and sat down there, and behold, the kinsman of whom Boaz had spoken came by. He said to him, Ho! Turn aside and sit down here. So he turned aside and sat down.
[NLT] Boaz went to the town gate and took a seat there. Just then the family redeemer he had mentioned came by, so Boaz called out to him, "Come over here and sit down, friend. I want to talk to you." So they sat down together.
[YLT] And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, 'Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down.