[和合本] 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
[新标点] 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
[和合修] 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
[新译本] 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
[当代修] 邻居的妇女们喊着说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
[现代修] 邻居的妇女给这孩子取名俄备得。她们争相告诉每一个人,说:“拿娥美得了一个儿子啦!”俄备得是耶西的父亲;耶西就是大卫王的父亲。
[吕振中] 邻居的妇女们给他起名说:‘拿俄米得了孩子了’;她们给孩子起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
[思高本] 邻近的妇女喊着说:“纳敖米得了个儿子!”她们就给他起名叫敖贝得;他就是达味的父亲叶瑟的父亲。
[文理本] 邻妇曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄备得、俄备得为耶西父、耶西为大卫父、○
[GNT] The women of the neighborhood named the boy Obed. They told everyone, "A son has been born to Naomi!" Obed became the father of Jesse, who was the father of David.
[BBE] And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
[KJV] And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
[NKJV] Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He [is] the father of Jesse, the father of David.
[KJ21] And the women, her neighbors, gave it a name, saying, "There is a son born to Naomi"; and they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
[NASB] And the neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
[NRSV] The women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed; he became the father of Jesse, the father of David.
[WEB] The women, her neighbors, gave him a name, saying, "A son is born to Naomi". They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
[ESV] And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
[NIV] The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
[NIrV] The women who were living there said, "Naomi has a son." They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
[HCSB] The neighbor women said, "A son has been born to Naomi," and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
[CSB] The neighbor women said, "A son has been born to Naomi," and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
[AMP] And her neighbor women gave him a name, saying, A son is born to Naomi. They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].
[NLT] The neighbor women said, "Now at last Naomi has a son again!" And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
[YLT] and the neighbouring women give to him a name, saying, 'There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he [is] father of Jesse, father of David.