[和合本] 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
[新标点] 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
[和合修] 那至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”于是把鞋脱了下来。
[新译本] 那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
[当代修] 那位至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”他就把鞋子脱了下来。
[现代修] 所以,当那个人对波阿斯说:“你买吧!”他就脱下自己的鞋子给波阿斯【注8、“给波阿斯”是根据一古译本,希伯来文没有这几个字】。
[吕振中] 因此那位赎业至亲对波阿斯说:“你自己买吧”;于是将鞋脱下来。
[思高本] 那位至亲对波阿次说:“你购买吧!”遂就脱下了自己的鞋。
[文理本] 故宜赎产者谓波阿斯曰、汝其购之、则解其履、
[GNT] So when the man said to Boaz, "You buy it," he took off his sandal and gave it to Boaz.
[BBE] So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
[KJV] Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
[NKJV] Therefore the close relative said to Boaz, "Buy [it] for yourself." So he took off his sandal.
[KJ21] Therefore the kinsman said unto Boaz, "Buy it for thyself." So he drew off his shoe.
[NASB] So the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.
[NRSV] So when the next-of-kin said to Boaz, "Acquire it for yourself," he took off his sandal.
[WEB] So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself," then he took off his sandal.
[ESV] So when the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.
[NIV] So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
[NIrV] So the family protector said to Boaz, "Buy it yourself." And he took his sandal off.
[HCSB] So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back [the property] yourself."
[CSB] So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back [the property] yourself."
[AMP] Therefore, when the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself, he pulled off his sandal.
[NLT] So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land."
[YLT] And the redeemer saith to Boaz, 'Buy [it] for thyself,' and draweth off his sandal.